?

Log in

No account? Create an account

Previous Entry | Next Entry

Что касается примера D, то он достаточно часто встречается в манге.

«Дзипанг», том 2 (Кавагути Кайдзи, Kodansha), стр. 82.

Данный эпизод из военной манги под названием «Дзипанг». Это научно-фантастическая история о том, как современный военный корабль Морских сил самообороны Японии попадает в шторм и оказывается в эпицентре сражения времен Второй мировой войны. В нашем конкретном случае, пропеллерный самолет сил самообороны Японии отправился на разведку, но был обнаружен истребителем «Зеро» Императорской армии и втянут в бой. На 1-м кадре под встречным огнем самолет сил самообороны Японии стреляет по «Зеро», целясь в подфюзеляжный поплавок с топливным баком. На 2-м кадре крупным планом показан пилот «Зеро». В 3-м кадре «Зеро» совершает экстренную посадку прямо в океане, а если быть точным, то падает. Чтобы было понятно, то, что вы видели с левой стороны 3-го кадра – это крыло самолета сил самообороны Японии. Хотя я полагаю, что в реальности при данном порядке кадров должны были пройти десятки секунд или около того. Однако крупный план пилота во 2-ом кадре позволил существенно сократить время между первым кадром и третьим, что привело к живой и захватывающей сцене сражения.

Только, по-прежнему, манга – это лишь картинки, нарисованные на бумаге. Но даже так, могу поклясться, вы частенько думаете «Вау, прямо как в кино», не так ли? Приведу еще пример.


«Мастер Китон», том 7 (сценарист Кацусика Хокусэй, художник Урасава Наоки, Shogakukan), стр. 78-79.

Это манга «Мастер Китон». Случайно увидел, как один талантливый исследователь манги выделил эти две страницы в одной из своих книг, и ведь правда, они до умопомрачительности «киношные».

рисунок на доске

Позднее я даже проанализировал эти страницы и заметил, что они почти полностью состоят из переходов A и D. Давайте выделим связки кадров на каждой из страниц и выпишем модели, которые в них используются.

Монтажные переходы в манге "Мастер Китон" идут в следующем порядке: (стр. справа) A, D, C, D, A, D, D, (стр. слева) D, D, A, A, D. Теперь понимаете, о чем я толкую?

Поэтому данные сцены на редкость удобно читаются. Сказав, что переходы между кадрами на этих страницах близки монтажу A и D, я также имел ввиду, что здесь нет переходов A.

А что насчет манги «Навсикая»? Как ни странно, обнаружилось довольно частое использование переходов A. Однако их почти не замечаешь. Думаю, это особенно впечатляет.

«Навсикая из Долины ветров», том 5, стр. 32.

Перед нами сцена, где девочка по имени Кетча возвращает яйцо Куи. Место действия: транспортный самолёт. На втором кадре Кетча выглядит так, словно пытается ослабить седло Куи. Два последовательных кадра с теми же действующими лицами и в том же месте выступают в качестве продолжающегося действия – это типичный монтаж А, который мы обсуждали ранее. Однако, если вы были внимательны, то заметили, что действие Кетчи прерывается. На 1-м кадре она держит гигантское яйцо, но на 2-м оно уже лежит между лап Куи. Таким образом, два действия (1. нагнуться и положить яйцо, 2. подняться) уже произошли. Получается между первым и вторым кадрами они были опущены. Это монтаж A.

Далее, на третьем кадре, показана голова Кетчи, высунутая из окна самолёта. Это она вместе с Юпой наблюдает за местностью. Уверен, переход между вторым и третьим кадрами аналогичен киномонтажу В. Если бы это был фильм, то сперва зритель увидел бы высунутую из окна голову Юпы, а затем, немного погодя, появилась бы голова Кетчи. На самом деле, если бы я экранизировал эту мангу, то добавил бы еще один кадр между вторым и третьим кадрами. Как только Кетча отстегнет седло на втором кадре, я сменил бы сцену на что-то подобное:

рисунок на доске

И уже после перешёл бы к третьему кадру, который в моей версии был бы четвёртым по счету. Зачем же вставлять дополнительную сцену при экранизации, учитывая то, что заметно, как на третьем кадре Кетча пытается высунуть голову? Все потому, что в широком смысле объект продолжает движение, даже когда движение прервалось на долю секунды.

Если бы в фильме Кетча сразу после того, как сняла седло (кадр 2), выглянула в окно (кадр 3), то это бы смотрелось как-то скомкано и невнятно. Но вот если бы она присоединилась к Юпе, то сразу бы все стало ясно. Потому что после того момента, как она снимает седло, проходит некоторое время. Таким образом, если между вторым и третьим кадрами не создать ощущения непрерывного действия, то в киноформате данный монтаж нельзя будет определить как модель В.

И наверное, адаптируя материал для фильма, я бы добавил ещё один дополнительный кадр между вторым и третьим кадрами, чтобы создать последовательность D.

Ох, простите, перескочил на тему киномонтажа. Постараюсь вернуться в прежнее русло. Предполагая, что эта последовательность и есть B, не могу сказать, что она полностью соответствует требованиям монтажного перехода B, при котором действия субъекта должны быть непрерывными, даже если они прерывались на долю секунды монтажным переходом. Но на самом деле, этому ряду кадров довольно-таки легко следовать. Если вы спросите почему, то присмотритесь. Первый и второй кадры располагаются на правой стороне страницы, тогда как третий кадр – на левой. Страница читается как карта, показывающая самолёт изнутри и снаружи. Возможно, когда вы были маленькими, вам нравились энциклопедии с картинками. Обычно в них размечают каждую секцию или изображают пространство внутри корабля или дома серией одиночных иллюстраций. Думаю, Миядзаки применяет такой же метод и к визуальной композиции данного порядка кадров – возможно, неосознанно. На этой странице можно заметить отголоски детской любви Миядзаки к иллюстрированным энциклопедиям.

Давайте вернемся и сравним "Навсикаю" с уже рассмотренной нами мангой "Мастер Китон". Теоретически, можно предположить, что "Мастер Китон", где не используются переходы A, более «кинематографичен» нежели "Навсикая". Однако, если их поставить рядом, то "Навсикая" выглядит не менее «киношной». Почему? А вы присмотритесь. Куча кадров в "Мастере Китоне" выходит за пределы страницы. На этих 2-х страницах это происходит целых 4 раза (кадры: 3, 7, 9 и 13). В "Навсикае" же подобные кадры встречаются очень редко. Невероятно, но просмотрев множество страниц в "Навсикае", я нашёл всего лишь пару примеров, где кадры не обрамлены рамкой. Не важно, насколько потрясающе сложная и перегруженная графика использовалась, она всегда содержится в прямоугольных кадрах. В современной манге подобные кадры вообще большая редкость или, стоит сказать, ими пренебрегают.

Есть и другая причина, по которой именно манга "Навсикая" подобна кинофильму. Всё потому, что по ходу действия использовалось достаточно большое количество переходов A. Для наглядности приведу пример.

«Навсикая из Долины ветров», том 5, стр. 46-47.

рисунок на доске

Истребитель Долины ветров встречается с бомбардировщиком королевства Тольмекия и вступает с ним в битву. Проанализировав эти кадры, получаем переходы: D, A, D, A, D, A, A, A; следующая страница: A, A, D, D, A, A, A. Потрясающе! Сплошь и рядом монтаж A. При быстром просмотре, скорость чтения совпадает со скоростью действия. Более того, взгляните на 11-ый и 12-ый кадры. 11-й кадр – это то, что Асбель, показанный в 12-ом кадре, видит перед собой. Исследователи манги называют этот метод «личностно-читательское отождествление».

По большому счету в 11-м и 13-м кадрах окружение совпадает, только при съёмке 13-го кадра камера располагается позади истребителя, тогда как 11-ый кадр снят камерой от первого лица, т.е. глазами пилота. А поскольку вражеский самолет в 13-м кадре больше, чем в 11-м кадре, то складывается ощущение его стремительного приближения. Опят же, если бы Миядзаки перерисовал 11-ый и 13-ый кадры, как если бы они были сняты камерой от первого лица или камерой от третьего лица, пропуская при этом 12-й кадр, то последовательность кадров все равно бы легко читалась. Но определенно потеряла бы захватывающую динамичность, поскольку превратилась бы в монтаж (B”-), или другими словами в замедленное действие. Добавив лицо Асбеля между 11-ым и 13-ым кадрами и сменив угол обзора, Миядзаки избежал затяжной сцены, к которой и ведет (B”-).

Давайте рассмотрим еще один пример, уже из манги "Дзипанг":

"Дзипанг", том 2 (Кавагути Кайдзи, Kodansha), стр. 60.

Истребитель «Zero» начинает стрелять по самолету сил самообороны Японии. Если проследить последовательность кадров, то получим D, D, A, D. Такие работы Кавагути, как "Дзипанг" и "The Silent Service" (Бесшумный флот), частенько приводят в качестве примера «кинематографической» манги. Впрочем, как ни странно, здесь редко встречается переход A. И это напрямую связано с графиком, согласно которому выпускается работа. У "Навсикаи" не было серийного выпуска в манга-журнале, она выходила в аниме-журнале вместе с новостями и другой информацией. Это означает, что манга может выпускаться очень медленно, по 16 страниц в месяц. Для сравнения, «Дзипанг» печатался в еженедельном журнале «Morning», который требовал по 18 страниц в неделю. Естественно, с таким объемом работы одному человеку не справиться, поэтому в студии у Кавагути-сэнсэя было по 6-7 ассистентов, совместно работающих над выпуском манги. Кавагути рисовал черновую раскадровку, часто называемую японскими художниками «нэйм», и основных персонажей, например, пилотов. А вот такие элементы как истребитель «Zero», самолет сил самообороны или изображение волн океана уже брали на себя умелые ассистенты, использующие в работе фотографии в качестве образца. Сформируем упрощенную классификацию, при которой существует два типа кадров: те, что Кавагути нарисовал сам, и его наброски, которые дорабатывают ассистенты. Обычно эти два типа кадров появляются в манге друг за другом. Разумеется, переходов D будет гораздо больше.

Итак, в обеих мангах "Навсикае" и "Дзипанг" встречаются кадры с лицом пилота, включающие сцену битвы. Но разве в примере из "Навсикаи" не возникает ощущения, что пилот является частью самолета, а точнее, что самолет и есть продолжение пилота? Даже видя лица пилотов, будь то Асбель, Мито или солдат Тольмекии, все равно складывается впечатление, что мы наблюдаем за птицами, ведущими битву в воздухе. В случае с "Дзипанг", самолет сил самообороны Японии и истребитель «Zero» выглядят как обычные машины, при этом создаётся впечатление, что пилоты – главные действующие лица.

Также отметим, что в данных работах используются распространенные эффекты онъю (звуковые эффекты или «сонофер») и кэйю (визуальные эффекты, «формер»). В верхнем и нижнем кадрах манги "Дзипанг" размещены звуковые эффекты "Дакакака" (ダカカカ) и «Вуии" (ヴイイ). Еще можно заметить необычные тонкие линии рядом с самолетом. Это линии движения, с помощью которых показано, что самолет летит на большой скорости. Вот это как раз и называется кэйю-эффект. Ономатопея является одной из важных составляющих динамичных комиксов, особенно она важна в японской манге.

Давайте приведу пример ненавязчивого использования этих эффектов в манге «Ёцуба!».

"Ёцуба!" (Адзума Киёхико, Media Works), стр.118."Ёцуба!" (Адзума Киёхико, Media Works), стр. 118.

Получается очень ёмко и ненавязчиво. Тем не менее, использование эффектов онъю и кэйю едва заметно. В качестве эксперимента, давайте уберем кэйю-эффект рядом с головой девочки Фуука и онъю-эффект «гара-гара» в 3-м кадре.

Во 2-м кадре Фуука наклоняет голову, услышав, как ее зовет мама. Но если из кадра убрать визуальные эффекты, то это будет выглядеть так, как будто она просто лежала еще до того, как ее позвала мама. Поэтому без применения кэйю-эффекта взаимосвязь между 1-м и 2-м кадрами становится более размытой.

Далее следует 3-ий кадр. Фуука открывает дверь и спрашивает «Чего?». При этом отодвигание двери сопровождается звукоподражанием «гара-гара» (дребезжание). Но если убрать звукоподражание «гара» (がらっ), то может показаться, что дверь была открыта до того, как девочка вошла в комнату. Иначе говоря, всего лишь используя онъю-эффект «гара-гара», становится понятно, что Фуука открывает дверь, и читатель мысленно заполняет этот пробел. Пока что "Ёцуба!" выглядит относительно простенько нарисованной мангой с хитроумно вплетенными онъю- и кэйю-эффектами. Хотя удивительно, как долго Адзума-сэнсэй трудился над грудью Фууки. Адзума-сэнсэй, ты похотливый извращенец (взрыв смеха).

Перевод с англ.: jakohamos

Редактура: Райс Трикмол

Источник: http://2chan.us/wordpress/2009/11/04/kumi-kaoru-translation-nausicaa-1/